Awel merci
(7)
(3)

'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

© brusselnieuws.be
De Nederlandse teksten in het laatste nummer van het Schaarbeeks gemeenteblad lezen niet allemaal even vlot. De weinige vertalingen zijn bovendien van slechte kwaliteit," klaagt Bernadette Vriamont (SP.A). Het gemeenteraadslid deelt nu 'Ezelsoren' uit aan de verantwoordelijke schepenen.
Het recentste nummer van Schaarbeek Info

Het recentste nummer van Schaarbeek Info

"Reeds jaren is het Schaarbeeks gemeenteblad ‘Schaerbeek Info’ in het beste geval een bron van vermaak voor de Nederlandstalige inwoners van de Ezelsgemeente," zegt Vriamont in een mededeling. "Vooral als er ook enkele schaarse teksten in een soort verbeulemanst Nederlands staan."

Op het vlak van tweetalige communicatie is Schaarbeek volgens de SP.A een van de slechtere leerlingen in de Brusselse klas. "In de meeste andere Brusselse gemeenten, ook verschillende met het FDF in de meerderheid, slaagt men er wél in om een tweetalig gemeenteblad te publiceren. Soms staat er onder het artikel een korte samenvatting en soms staan er zelfs langere vertalingen bij de artikels. Gelukkig staat de tekst in het Frans er naast, zodat de lezer de betekenis toch nog kan snappen."

Om de gebrekkige vertalingen op een ludieke manier aan te kaarten heeft de lokale SP.A-afdeling beslist om prijzen ('Ezelsoren') uit te delen voor de meest gebrekkige vertalingen.

'Gekoelde monumenten'
Voor het meest recente nummer 133 van 6 juni 2011 gaat de prijs van het Gouden Ezelsoor (buiten categorie) naar Schepen Noël (MR) voor drie bijdragen in de rubrieken Rommelmarkt ("Goede zaken in standpunt in de Josaphatwijk"), Economie ("Jonge zelfstandigecandidaten van naaien-snijden sector") en Handel ("de drie hoeken van een verlevendigde driehoek").

Het Zilveren Ezelsoor (stijger met stip) gaat naar Schepen Guillaume (MR) voor zijn bijdrage over het kerkhof van Schaarbeek: "Hij heeft bijna 10 jaar heeft begonnen met een volledige restauratie van zijn installaties. Deze heeft de gekoelde monumenten, de schoongemaakte lanen en de verrijkte vegetatie gezien."

Schepen van Kleuters (sic, officiële bevoegdheden zijn onder meer Kinderen tot 12 jaar, Kinderdagverblijven en peutertuinen, red.) De Herde (MR) kaapt het Bronzen Ezelsoor weg met zijn stuk over feest in het Josaphatpark: "Een avond alle in kleuren met Modern bal."

"Ook volgende maand kan er wellicht weer ‘gelachen’ worden in Schaarbeek met de nieuwste editie van ‘Schaerbeek Info’. SP.A Schaarbeek zal dan opnieuw een objectieve en onafhankelijke jury samenstellen om een nieuwe reeks Ezelsoren uit te reiken," besluit Vriamont.

Reacties

Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

Kan ik mij abonneren op dit humoristisch blad?

Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

Heureux êtes-vous? Être un rire de la cerise, ce sont les habitants Scissor Beke traditionnellement un gant. Étirez-vous le cul! Le slogan semble à ce jour à la barre. "Il fait de l'or", il faut que le imprimante intercommunal, petit-fils du meunier, encore régulièrement schuddebuikend à rouler sur la terre. "Si vous mettez sur le décalage, et vous dites« vous BRICKLEBRIT! ", ensuite il y aura de l'or. De sa bouche et par derrière! "- Morale de l'histoire? Celui-ci a longtemps été la cerise cueillies, les fleurées dernière agriculteurs de la cerise, mais l'âne était encore dans la presse! Et la boîte aux lettres? Eh bien, c'est deux fois par mois dans tous les points que fruité imprimé par la gorge!
-
Brontekst:
Zalig toch? Zich een kriek lachen, 't is de Schaarbekenaars van oudsher op het lijf geschreven. Ezeltje strek je! De leuze klinkt er tot op heden aan de toog. “Hij maakt goud”, zo moet de intercommunale drukker, achterkleinzoon van de molenaar, nog regelmatig schuddebuikend tot rollend op de grond vaststellen. “Als je de offset aanzet, en je zegt 'Ezeltje, strek je!', dan komt er goud uit. Uit z’n bek en van achteren !” -- Moraal van het verhaal? De laatste kersen waren al lang geplukt, de laatste kriekenboeren gepluimd, maar de ezel die ging nog steeds ter perse! En de brievenbus? Wel, die ligt twee maal per maand in een deuk van al dat fruitig drukwerk door zijn strot!

Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

Altijd lachen die gemeentelijke "vertalingen", en ik zeg dat meer als vertaler dan als politicus.
Als vertaler is mijn standpunt duidelijk: vertalen is een beroep dat je niet aan de eerste de beste (?) gemeenteambtenaar met een woordenboekje kunt overlaten, en helaas ook niet aan veel bureaus die het woord "vertaal" voor hun naam durven te zetten.
Als politicus is mijn standpunt al even duidelijk: oppositie bedrijven is een roeping die je niet aan het eerste de beste(?)Nederlandstalige én -kundige gemeenteraadslid kunt overlaten........... hoe terecht deze Ezelsoren ook zijn.
Bestudeer de begroting (hoe veel voor communicatie, vertaling enz.?), interpelleer het college over de samenstelling van de dienst communicatie (enkel Franstaligen?), en dat jaar in jaar uit.
Tot de bijkomende euro valt(voor echte vertalingen)of de bevoegde schepen stijgt (in je achting)omdat hij/zij beseft dat dit niet langer kan.
Beter nog: maak je gemeente jaloers door naar voorbeelden van hoe het wel kan te verwijzen.
Want heus, er zijn gemeentes waar men wel goed tweetalig communiceert.
Het zou in feite de norm moeten zijn, maar wellicht kan de pers ook eens aandacht aan deze uitzonderingen besteden.
Je haalt er als Brussels raadslid wel niet de voorpagina van De Morgen mee, want positief nieuws over Brussel, daar lusten de honden geen brood van................

Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

Wat "mooie" vertalingen betreft heeft u volkomen gelijk. Het talent van vertalers mag zeker niet onderschat worden. Maar hier gaat het niet om stijl of vorm, maar om ridicule zinswendingen en onbestaande woorden. Je moet écht geen professioneel vertaler te zijn om de korte tekstjes uit een gemeenteblad op een correcte manier te vertalen, zelfs al had het "beter" gekund. Maar je moet wel Nederlands kunnen spreken/begrijpen om te weten wat kan en niet kan. Daar ligt het grootste probleem.

Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

De enige manier om gemeenten ertoe aan te zetten echt tweetalig te worden, is hen financieel te benadelen en hen bijvoorbeeld subsidies te ontnemen. Maar dat zal natuurlijk nooit gebeuren.

Ter herinnering: het zijn natuurlijk de Nederlandstaligen die het einde van België willen, die slechte Belgen zijn, die intolerant zijn.

Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen

Subsidies ontnemen, wat een grap. Langs alle Franstalige kanten wordt er in Brussel gretis geld opgeslorpt van het tweeluik VGC/Vlaamse Overheid. In de echt arrogante gevallen weigeren ze al 10+ jaar om de logo's van beide mee te nemen ondanks de tienduizenden euro's subsidie.

Re: SP.A 'lauwert' Schaarbeekse schepenen voor gebrekkige ...

Op deze manier had ik ons gemeenteblad nog niet bekeken/gelezen. Bedankt voor de tip; ik kijk al uit naar de volgende editie van Schaarbeek Info!

Nieuwe reactie inzenden


Reageren kan op twee manieren:

Gelieve uw volledige en echte naam op te geven.
De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.

Fijn dat u wil reageren. We publiceren uw reactie graag maar weren uiteraard aanstootgevende of misleidende teksten. Politieke standpunten kunnen dan weer als persmededeling aan info@brusselnieuws.be.
(controleer met audio)
Neem de tekens uit het bovenstaande figuur over. Waneer de tekens niet duidelijk zijn, kunt u het formulier verzenden om een nieuw figuur weer te geven. De tekens zijn niet hoofdlettergevoelig.