Schaarbeek neemt een loopje met het Nederlands. Toch in zijn -officieel- tweetalige gemeenteblad. De Nederlandse teksten zijn in een onbegrijpelijke wartaal geschreven.
Aan het woord: Bernadette Vriamont (SP.A), gemeenteraadslid Schaarbeek - Luc Denys (Groen!), schepen Schaarbeek - Marc Weber, Hoofdredacteur Schaarbeek Info
















Reacties
Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen
Kan ik mij abonneren op dit humoristisch blad?
Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen
Heureux êtes-vous? Être un rire de la cerise, ce sont les habitants Scissor Beke traditionnellement un gant. Étirez-vous le cul! Le slogan semble à ce jour à la barre. "Il fait de l'or", il faut que le imprimante intercommunal, petit-fils du meunier, encore régulièrement schuddebuikend à rouler sur la terre. "Si vous mettez sur le décalage, et vous dites« vous BRICKLEBRIT! ", ensuite il y aura de l'or. De sa bouche et par derrière! "- Morale de l'histoire? Celui-ci a longtemps été la cerise cueillies, les fleurées dernière agriculteurs de la cerise, mais l'âne était encore dans la presse! Et la boîte aux lettres? Eh bien, c'est deux fois par mois dans tous les points que fruité imprimé par la gorge!
-
Brontekst:
Zalig toch? Zich een kriek lachen, 't is de Schaarbekenaars van oudsher op het lijf geschreven. Ezeltje strek je! De leuze klinkt er tot op heden aan de toog. “Hij maakt goud”, zo moet de intercommunale drukker, achterkleinzoon van de molenaar, nog regelmatig schuddebuikend tot rollend op de grond vaststellen. “Als je de offset aanzet, en je zegt 'Ezeltje, strek je!', dan komt er goud uit. Uit z’n bek en van achteren !” -- Moraal van het verhaal? De laatste kersen waren al lang geplukt, de laatste kriekenboeren gepluimd, maar de ezel die ging nog steeds ter perse! En de brievenbus? Wel, die ligt twee maal per maand in een deuk van al dat fruitig drukwerk door zijn strot!
Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen
Altijd lachen die gemeentelijke "vertalingen", en ik zeg dat meer als vertaler dan als politicus.
Als vertaler is mijn standpunt duidelijk: vertalen is een beroep dat je niet aan de eerste de beste (?) gemeenteambtenaar met een woordenboekje kunt overlaten, en helaas ook niet aan veel bureaus die het woord "vertaal" voor hun naam durven te zetten.
Als politicus is mijn standpunt al even duidelijk: oppositie bedrijven is een roeping die je niet aan het eerste de beste(?)Nederlandstalige én -kundige gemeenteraadslid kunt overlaten........... hoe terecht deze Ezelsoren ook zijn.
Bestudeer de begroting (hoe veel voor communicatie, vertaling enz.?), interpelleer het college over de samenstelling van de dienst communicatie (enkel Franstaligen?), en dat jaar in jaar uit.
Tot de bijkomende euro valt(voor echte vertalingen)of de bevoegde schepen stijgt (in je achting)omdat hij/zij beseft dat dit niet langer kan.
Beter nog: maak je gemeente jaloers door naar voorbeelden van hoe het wel kan te verwijzen.
Want heus, er zijn gemeentes waar men wel goed tweetalig communiceert.
Het zou in feite de norm moeten zijn, maar wellicht kan de pers ook eens aandacht aan deze uitzonderingen besteden.
Je haalt er als Brussels raadslid wel niet de voorpagina van De Morgen mee, want positief nieuws over Brussel, daar lusten de honden geen brood van................
Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen
Wat "mooie" vertalingen betreft heeft u volkomen gelijk. Het talent van vertalers mag zeker niet onderschat worden. Maar hier gaat het niet om stijl of vorm, maar om ridicule zinswendingen en onbestaande woorden. Je moet écht geen professioneel vertaler te zijn om de korte tekstjes uit een gemeenteblad op een correcte manier te vertalen, zelfs al had het "beter" gekund. Maar je moet wel Nederlands kunnen spreken/begrijpen om te weten wat kan en niet kan. Daar ligt het grootste probleem.
Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen
De enige manier om gemeenten ertoe aan te zetten echt tweetalig te worden, is hen financieel te benadelen en hen bijvoorbeeld subsidies te ontnemen. Maar dat zal natuurlijk nooit gebeuren.
Ter herinnering: het zijn natuurlijk de Nederlandstaligen die het einde van België willen, die slechte Belgen zijn, die intolerant zijn.
Re: 'Gouden Ezelsoor' voor gebrekkige vertalingen
Subsidies ontnemen, wat een grap. Langs alle Franstalige kanten wordt er in Brussel gretis geld opgeslorpt van het tweeluik VGC/Vlaamse Overheid. In de echt arrogante gevallen weigeren ze al 10+ jaar om de logo's van beide mee te nemen ondanks de tienduizenden euro's subsidie.
Re: SP.A 'lauwert' Schaarbeekse schepenen voor gebrekkige ...
Op deze manier had ik ons gemeenteblad nog niet bekeken/gelezen. Bedankt voor de tip; ik kijk al uit naar de volgende editie van Schaarbeek Info!
Nieuwe reactie inzenden