Elsene flatert op cover gemeenteblad
Lees ook: Baby's niet toegelaten in Elsene
Gemeenteraadslid Bianca Debaets (CD&V) bond de kat de bel aan. Zij is er nog niet uit of de "tendentieuze cover" het resultaat is van een "slechte vertaling of van een ongelukkige woordspeling". De voor de hand liggende vertaling voor 'aucun intérêt' luidt immers 'zinloos'. Letterlijk vertalen is hier sowieso moeilijk, want ook het financiële 'interest' klinkt op de achtergrond door in het Frans. De Elsense vertaler van dienst dacht er echter anders over.
"Dat de gemeente hiermee ingaat tegen efficiënt bestuur en heel wat 'interesten' kwijtspeelt is blijkbaar geen obstakel voor het gemeentebestuur," stelt Debaets. Volgens de politica is het intussen duidelijk dat het Elsense gemeentebestuur elk initiatief van het gewest boycot. Eerder deze week hekelde de politica ook al de houding van de gemeente in het dossier van de Elsensesteenweg (zie link).
De taalflater is trouwens niet de eerste bij de gemeente. Het gemeenteblad ging eerder al in de fout met pareltjes als "de stoepen zullen bezaaid zijn met 'baby's niet toegelaten'" (oorspronkelijk pas de bébés, babypasjes dus) en "Onze wens is dat dit werktuig u zal bevredigen" (over een bevolkingsstudie).
Lezers met zin voor spelling hebben ondertussen uiteraard ook de tweede taalfout op de cover opgemerkt.
Lees meer over: Elsene, Samenleving
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.