Pijnlijke taalfout in Elsene, en niet voor de eerste keer. Naar aanleiding van de Veertiendaagse van het Jonge Kind kondigt de gemeente aan dat "de stoepen bezaaid zullen zijn met 'baby's niet toegelaten'". [6 reacties]

"Les trottoirs seront parsemés de "pas de bébé", luidt de originele Franstalige tekst. Met 'pas de bébé', wordt voor alle duidelijkheid kindervoetjes of -stapjes bedoeld, niet 'baby's niet toegelaten'. Iets wat zelfs Google Translate weet, want dat vertaalt 'pas de bébé' als 'kleine voetjes', merkte brusselnieuws.be. Niet geheel accuraat, maar toch al dichter in de buurt.

De gemeente Elsene is geen onbesproken blad in deze. Ze liet eerder al pareltjes optekenen als 'dit aflevering blijft vooral een werktuig, een verzameling van gegevens, van algemene inlichtingen. Onze wens is dat dit werktuig u zal bevredigen.' En om het af te leren: 'het is de reden waarom de lezer zal in het bijzonder zich mogen aangeven aan gepersonaliseerde analysen dankzij de leeftijdspiramiden en aan de uit de uitsplitsing van de inwoners per nationaliteit.'

Door de nieuwe gaffe zag gemeenteraadslid Bianca Debaets (CD&V) zich genoodzaakt de zitting van de gemeenteraad te verlaten. Burgemeester Willy Decourty (PS) is alvast niet blij. Hij is vooral boos op het vertaalbureau dat instaat voor de vertalingen van de publicaties van de gemeente en overweegt een ander aan te stellen. De oppositie spreekt dan weer van een politiek manoeuvre.

Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.

Lees meer over: Elsene, Politiek

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni